خطب الإمام علي ( ع ) ( مترجم : آيتي )

تعريف الكتاب 5

نهج البلاغة ( فارسي )

زمان خود توانسته بخشى از عاشقان ولايت را با اين كلمات نورانى آشنا سازد ، ولى هيچگاه نتوانسته اند در هر زمان و در برابر هر نسلى پاسخگو باشند ، بنابراين مسؤوليت ترجمهء متونى چون قرآن و نهج البلاغه همواره موجود است و شايسته است كه مترجمان در هر برهه از زمان به اين نياز پاسخ مثبت دهند . امروزه نسل جوان بويژه دانشجويان و فرهيختگان ، يا زبان امروز سخن مىگويند و مىشنوند ، متون دينى نيز بايد با همين زبان مطرح گردد ، يعنى محتوا و برداشت از متن با همهء دقتهاى لازمى كه به كار مىرود بايد در قالبى امروزين و آشناى نسل معاصر ريخته شود . اصطلاحات و الفاظ كهن كه در زمان حاضر كمتر مورد استفاده قرار مىگيرد و يا در طول زمان مفاد ديگرى پيدا كرده ، نمىتواند پيام رسان متن و برگردان اصيل محتوا باشد ، بويژه در حركت پرشتاب الفاظ و اصطلاحات جديد كه احياناً متون معاصر را هم با ابهام مواجه مىسازد . بنياد نهج البلاغه با احترام و ارادت به همهء مترجمان مخلص و موفق نهج البلاغه از اولين آنها كه صائن الدين على بن محمد بن افضل الدين محمد تركهء ( درگذشتهء 834 ق ) ، مترجم بخشى از نهج البلاغه ، و ملا فتح الله كاشانى صاحب تنبيه الغافلين ( درگذشتهء 988 ق ) تا معاصران - امير بيان و پيشواى پرهيزكاران را هنوز هم در پرده استتار مىبيند و نكته هاى ناگفته و درهاى ناسفتهء آن را مىجويد . لذا جمعى از دوستان متعهد و فرزانه را براى تحقق اين مهم گرد آورد تا با ترجمه ، ويرايش و بررسى و تطبيق ترجمه با اصل ، نوشتارى كه حتى المقدور شميم عطر كلام امام را در بر داشته باشد فراهم آيد . در آغاز ، نويسنده و مترجم دانشمند جناب آقاى عبد المحمد آيتى بر اساس طرح بنياد ترجمه را انجام داد و سپس فاضل گرانمايه آقاى محمد على مجد فقيهى و جناب آقاى دكتر محمد حسن تبرّائيان ويرايش محتوايى كرده و آنگاه خانم حكيمهء دسترنجى از نظر ادبى و نوشتارى ويراستارى نموده كه از همهء آنان سپاسگذارى و تشكر مىگردد . اميد است اين ترجمه گامى در آشنايى بيشتر نسل امروز با كتاب پر ارج نهج البلاغه و فرهنگ والاى علوى باشد . انه قريب مجيب سيد جمال الدين دين پرور 17 / 6 / 75